모든 사람들은 알다시피 서로 의사 소통합니다.연설을 통해. 그 이후로 사람이이 커뮤니케이션 도구를 사용하기 시작하면서 연설은 끊임없이 진화하고 새로운 단어가 등장했으며 그 조합도 나타났습니다. 사람들은 속담과 말과 다른 날개 달린 구절을 발명하기 시작했습니다. 우리는 종종 우리의 연설에서 다양한 어구를 사용합니다. "셔츠에 탄생하다", "마음을 아프다", "많은 사람들과 함께"tyutelku의 표현 "등의 구절은 어디에서나 사용됩니다. 우리가 우리의 연설에서 그러한 구절을 사용하게하는 것은 무엇입니까?
이 문구는 우리가그들의 모든 감정과 태도는 무엇이든합니다. 그들 없이는 우리의 연설은 부족하고 가난해질 것입니다. Phraseological 단위는 그것을 보완하고, 더 정확하게 사람들 사이의 상호 이해를 용이하게하면서, 그들의 생각을 공식화하는데 도움을줍니다.
원래이 표현은 다음과 같습니다."tutya-in-tyutyu." 옛 러시아어에서 "tyutya"라는 단어는 타격을 나타냅니다. 이 사용법에서이 문구는 목공을 할 때 동일한 장소에서 도끼의 정확한 타격을 특징으로합니다.
이 표현은 다음과 같은 경우에 사용됩니다.매우 정확하게 뭔가를 할 수 있습니다. 그리고 확실한 것은 아니지만, "보석"은 더 좋고 생기지 않습니다. "tyutya"라는 단어가 "깔창"의 끝을 획득 한 것은 아무것도 아닙니다.이 작은 형태는 우연의 일치가 가장 작은 세부 사항까지 발생한다는 것을 보여줍니다. 이 구절의 동의어는 "정확하게", "눈썹이 아니라 눈", "사과", "상위 10 위", "약국"등과 같은 표현입니다.
우리의 삶에서 종종 만날 수 있습니다."tyutelku에있는 tyutelka." 이것은 무엇을 의미합니까 - 우리는 이미 알아 냈습니다. 이 표현은 다른 날개 달기 문구와 마찬가지로 모든 개념을 매우 정확하게 설명하는 데 도움이됩니다. 한 번에 또 다른 행동을 어떻게해야 하는지를 오랫동안 설명 할 필요는 없습니다. 단지 "tyutelku의 tyutelka"라고하는 것만으로 충분합니다. 즉시 모든 것이 명확해질 것입니다.
문법이 그 밖에 특별한 이유는 무엇입니까? 이것은 이러한 표현이 원래의 것입니다. 다른 언어에서는 그 뜻을 표현하는 것이 불가능합니다. 왜냐하면이 글자의 번역은 부적절하기 때문입니다. 어구를 외국어로 번역하려고하면 단어 집합, 이해할 수없는 단어, 때로는 전혀 의미가 없습니다. 다른 언어는 의미가 비슷한 자체 표현이 있지만 완전히 다른 것으로 들립니다.
따라서, 문학적 단위는 하이라이트이다.모국어. 이것은 특정 사람들에게만 특이한 것입니다. 어구와 속담, 격언과 함께 프레이 그래피는 우리의 문화 유산입니다. 그들은 언어를 독특하고 반복 할 수 없게 만듭니다.
</ p>