러시아 배우 Andrei Gavrilov도 그렇지 않습니다.대중에게 알려졌다. 많은면에서 이것은 국내 영화보다 외국 영화 더빙에 더 많이 종사하고 있다는 사실 때문이었습니다. 그의 목소리는 "Vegas to Tickets", "Jungle", "Very Russian Detective"등 많은 그림에서 영웅들의 말을 듣는다.
Andrei Gavrilov는 1952 년 1 월 27 일에 태어났습니다.년. 졸업 후 그는 MGIMO의 학생이되어 TASS의 국제 기자로 10 년간 일할 수있는 교육을받을 수있었습니다. 1980 년대에 그는 외국 음악의 칼럼니스트로서 인기를 얻었으며 서구의 대중 음악가들에 대한 에세이와 주석이 나왔습니다. 동시에 그는 영화에 관심을 갖게되고 저자의 번역을 다루기 시작했습니다.
Gavrilov는 레닌 그라드와 적극적으로 대응했습니다.시인들 중 일부는 나중에 잡지와 몇몇 책에 출판되었습니다. 1990 년 Andrei Yurievich는 Ostankino에서 일했으며 그곳에서 그는 당시 형성된 러시아 TV에 출연 한 다양한 프로그램의 발표에 정기적으로 출연했습니다. 그는 또한 정기적으로 동료 인 유리 세르빈 (Ouri Serbin)과 함께 유명한 오스카 상 (Oscar Prize)의 프리젠 테이션을 방송합니다. 이제 배우는 새로운 영화의 음향에 적극적으로 참여하고 있으며 라디오 "은빛 비"에도 참여하고 있습니다.
Andrei Gavrilov, 많은 팬들에 따르면영화, 1,980에서 1,990 사이의 시대를 더빙 번역자와 배우들 사이에서 가치가 일어난다. 그것은 모든 알려진 Volodarsky와 미카 레브 한 순위에 배치됩니다. 사람들은 종종 만화 나 공상 과학 스릴러를 전송 한 경우에, 다음 Gavrilova 상황은 다르다 - 처음은, 그의 목소리 아놀드 슈워제네거, 실베스터 스탤론과 반군의 다른 많은 영웅 "이야기".
이제 배우는 계속 득점에 참여합니다.영화를보고, 추종자들의 명령에 의해서만 그것을한다. 빡빡한 일정에도 불구하고 그는 더빙 작업을하는 대기업에서도 항상 편집이 가능한 10-12 일 동안 영화를 보냈습니다. 이러한 이동은 대중들 사이에서 매우 인기가 있으며, 한 명의 성우가 도움을 받아 많은 사람들의 감정을 전달할 수 있었던 옛날에는 배고파다.
앤드류가 누구인지 끊임없이 기억한다면Gavrilov, 영화는 매우 광범위합니다. 번역가의 팬에 따르면, 평생 동안 2000 편이 넘는 영화를 번역했는데 아직 멈추지 않았습니다. 그러나 영화의 목록을 만들기 시작하면 그 사람의 그림에서 게스트 배우로 소리 낼 수 있습니다. 가브 릴로프 (Gavrilov)의 인기를 기억하는 몇몇 스튜디오는 그를 청중의 의견에 따라 협조하도록 초대했으며, 이는 매우 생산적이었다.
우리는 "범죄 블루스 (Criminal Blues)", "매우 (Very)러시아 탐정 ","섹스, 커피, 담배 ","Zvorykin-Muromets ","베가스 티켓 ","정글 ". 이들 모두는 2008 년에서 2015 년 사이에 발표되었습니다. 또한 Gavrilov는 다큐멘터리에서 자신을 연기했습니다. 그것은 영화 "섹스, 거짓말, 비디오 : 소련"에 관한 것입니다. 1992 년, 배우는 시나리오 "타임 X"를 국내 영화로 선보이며 드물게 나타났습니다.
엄청난 수의 캐릭터가목소리 Andrey Gavrilov. 영화는 이미 2 천여 건이 넘었고, 오랜 경력을 통해 목소리를 냈던 영화는 여전히 영화 애호가들이 보관하고 전달합니다. 그들 중 가장 잘 알려진 것은 투사, 환상적인 영화, 액션 게임으로 1980 년과 1990 년에 외국과 국내 관객에게 제공되는 레퍼토리의 대부분을 구성했다.
"람보", "유니버설 솔저", "터미네이터"- "이 모든 영화는 가브 릴로프 (Gavrilov)에 의해 표출되었지만 일부 관객은 여전히이 배우의 목소리 연기에서만 그들을 보는 것을 선호합니다. 그러한 인기의 이유는 번역가가 영화의 전체적인 의미를 전달하려고 할 때 원래의 특징을 청중에게 더 이해하기 쉬운 것으로 바꾸지 않고 작업 할 때 특별한 접근 방식입니다.
Andrey Gavrilov, 누구의 사진을 찾을 수 있습니까?예술에 전념하는 가장 큰 포털은 영화 역사에서 그녀를 위해 어려운시기에 소련 사회주의 연방 공화국 관객을 계몽 한 인물로 확실하게 자리 잡을 것입니다. 그 시대의 영화에 대한 뇨그그노스의 번역은 그다지 고품질이 아니 었음에도 불구하고, 그것은 소련의 모든 주민들에게 사랑 받았다.
배우 자신도 그렇게 운동 할 수 있다고 말합니다.감정적 인 번역 방법을 불렀다. Andrei Yurievich는 영화의 복제에 관여 한 배우가 어떠한 경우에도 자신의 편에서 "담요"를 끌어 당겨서는 안된다고 믿습니다 : 자신의 경험을 시청자에게 부과 할 권리가 없습니다. 그의 관점에서 보면, 이것은 현재 많은 더빙 주인들의 죄입니다. 현대의 더빙 스튜디오의 일부 번역가는 Gavrilov의 작품에서 번역 및 음성 작동법을 배웠다는 사실을 숨기지 않습니다.
Andrei Gavrilov가 왜 안드레이 Gavrilov의 질문에배우가 영화에서 연기 중이다. 배우는 그가 이것에 대해 아무런 감각을 느끼지 못한다고 대답한다. 촬영 과정에서 그는 새롭고 흥미로운 영화가 들려오는 것처럼 즐거움을 얻지 못했습니다. 그러나 64 세의 번역가는 포기하지 않고, 정말로 흥미로운 제안이 나온다면 반드시 고려해야합니다.
또한 Andrei Yurievich는 주기적으로 다음과 같이 말합니다.그는 통역사가 더 많고 배우를 부르는 것은 매우 어리 석다. 왜냐하면 그는 심지어 적절한 교육을받지 못하기 때문이다. 그러나 Gavrilov의 우상 작품 팬들은 영화 비평가의지도를 받아 배우로 부를 준비가되어 있습니다.
Andrei가 누구인지 알았으니가브 릴로프 (Gavrilov), 그의 번역이 담긴 영화는 당신에게 정말 재미 있고 이례적인 것처럼 보일 것입니다. 여유 시간에는 Gavrilov의 버전과 전문 더빙 스튜디오에서 수행하는 표준 번역에 따라 동일한 영화를 비교하여 비정상적인 실험을 수행 할 수도 있습니다.
사실 지금은영화 더빙 ( "큐브 인 큐브", 로스트 필름 (Lostfilm) 등)과 관련된 프로젝트의 수, 개 블로 프의 번역은 계속 열광적 인 인기를 누리고 있습니다. 포노 스탈 기아 팬들은 특히 어린 시절과 청소년기의 추억에 탐닉하기 위해 행동하는 그의 목소리로 영화를 구입합니다.
</ p>