이 문학적 혁명은러시아어뿐만 아니라 독일어, 프랑스어, 폴란드어, 영어 등의 다른 언어로도 제공됩니다. 사람이 끝나기를해야한다고 말하면 무엇을 의미합니까? 모든 국가의 관용구에 대한 해석은 비록 의미가 상당히 비슷한 여러 가지 의미가 있지만 거의 동일합니다.
종종 어구는 경우에 사용되며,직업에 어려움을 겪거나 전문직 또는 가사 업무를 수행하는 사람들에 대해 이야기 할 때 올바른 해결책을 찾기 위해 실패했습니다. 예를 들면 : "그것은 쉬운 일이 아니 었습니다. 즉각적인 만남이 가능하지 않았습니다."
더욱 자주 그런 구두 공식은재정적 수단이 제한적인 사람, 할당 된 예산 내에서 모든 페니를 계산해야하는 사람에 대해 듣기. 그들은 그에 대해 이렇게 말한다 : "그는 거의 끝내지 못하게 거의 얻지 못한다." 이 상황에서, "make ends meets"이라는 말은 원래 암묵적인 의미에 따르면 "도착에 대한 지출"을 유지하는 것, 즉 당신이 얻는만큼의 돈을 쓰는 것을 거의 문자 그대로 취합니다.
아마도이 매출은 러시아어로 나타났습니다.language는 프랑스어에서 joindre les deux bouts는 "두 끝을 연결하는"것을 의미합니다. 언어학자는이 관용구가 회계 환경에서 태어 났으며 신용으로 차변을 의미한다고 생각합니다. 이 조치의 시행은 폐의 문제가 아니 었습니다. 그러므로, "make ends meet"이라는 문구는 정신적 또는 육체적 노력의 적용을 요구하는 복잡한 상황에 관해 이야기 할 때 비 유적 의미에서 소리가 나기 시작했습니다.
문학적 소스에서 표현이 발생합니다.충분히 길다. 예를 들어, 영국 역사 학자 Thomas Fuller (1608-1661)는 신사의 삶을 묘사합니다. "그는 세상의 부를 속이지 않았으며, 작은 일에 만족하기를 더 좋아했습니다.
분명히 재정이 있지만일부 언어 학자들은 표현이 개별 부분을 하나로 결합해야하는 공예 환경에서 나타날 수 있다고 생각합니다. 재단사는 재단에 필요한 직물의 양을 정확하게 계산해야했습니다. 포도 나무 또는 버버 나무 스트립의 끝을 모으기 위해 바구니 및 기타 유사한 도구의 제조에 종사하는 사람. 긍정적 인 의미에서이 표현은 긍정적 인 의미가 있습니다. 그것은 어려운 일에 대처할 수있는 사람이 어려운 재정적 또는 세속적 인 상황에서 벗어 났음을 의미합니다.
</ p>