이상하게도 충분하지만 오늘날에는 아주 자주영어의 약어는 미국의 군대에서 채택되었다. 미국 영화를 원어로 보는 것을 선호하는 사람들은 이것에 동의 할 것입니다. 거기에서 우리는 이해할 수없는 의미의 큰 수의 약어를들을 수 있습니다.
추 컨테이너 하우징 유닛문자 그대로 "용기를 넣는 블록"을 의미합니다. 이것은 게스트 노동자가 사는 평범한 창고입니다. 그러나 삶을위한 좋은 조건을 만든 아주 큰 가족을 보는 것은 드문 일이 아닙니다. 에서 젖은 CHU 장군들이 살고있다. 그들의 전제가 더 편안하고 샤워도합니다. 널리 알려진 영어 약어 본선 인도 - Forward Operating Base는 다음과 같이 번역됩니다."운영 기지". 사실 - 이것은 군사 도시입니다. 오늘 영어로 단어가 짧아지는 것을 보면서, 이것이 정상적인 생활과 레크리에이션을위한 모든 것이있는 곳이라는 것을 이해해야합니다.
영어로 가장 많이 사용되는 약어는 속어입니다. 오늘날 모든 사람들은 단어의 의미를 완벽하게 이해합니다. 경찰. 이것은 다림질 한 농부의 이름입니다.미국 땅에 물건을 넣는 데 도움이되는 유용한 아이템이 많은 셔츠. 그러나 모든 글자가 대문자로 표기된 경우, 전투 전초 기지 (Combat Outpost)는 번역에서 "전장 전초 기지 (battleat postpost)"를 의미합니다. 그것은 약간 작다. 본선 인도. 편안함을위한 특별한 조건은 없습니다.숙박. 그들의 임무는 영토를 보호하고 순찰하는 것입니다. 여유 시간에는 조금이라도 긴장을 풀 수 있습니다. 영어에는 아주 흥미로운 약어가 있습니다. 예를 들어 호빗 (Hobbit)과 FOB (FOB)라는 단어를 결합하여 다소 흥미로운 감소가 나타났습니다. Fobbit. 이 단어를 러시아어로 번역하는 것은 다소 어렵습니다. 보통 무례한 사람들은 거의 떠나지 않는 군인들입니다. 본선 인도.
1990 년대 미국의 무장 세력에 따르면 헬리콥터는 종종 헬리콥터. 따라서, 영화 프레데터 (Arnold Schwarzenegger)중요한 역할을하고 있으며, 상황을 거의 모니터링 할 수 없을 때 잔인한 표정으로 그는 "헬기는 어디 있습니까?"라는 질문을 던집니다. ( "헬리콥터는 어디에 있습니까?") 그리고 지금까지는 영어로 된 약어가 할리우드 영화에서 발견됩니다. 그러나 미국 육군 헬리콥터에서는 오랫동안 그렇게 불려 왔지만 다른 이름을 받았다. 버드. 단어 더스트 오프 도움을 받아 의료 피난을 의미한다. 새. 한 마디로 뼈 미국 폭격기라고. 피티 - 미국 기관총, 다소 무서운 외모가 있습니다. 그리고 미국 군대의 군사 남성에 대한 자주 사용되는 감소 - 퍼가기. 이 이름은 군대의 모든 사건을 다루는 기자에게 주어졌다. 그러한 사람들은 음식과 함께 제공되며, 일반적으로 본선 인도. 그들은 방탄 조끼를 착용하고 군대는 자신의 삶과 건강을 보호하려고 노력하고 있습니다.
따라서 미국 군인 연설에서당신은 종종 당신이 알 필요가있는 의미 인 약어를들을 수 있습니다. 결국, 그들의 의미는 다소 모호합니다. 그리고 모든 사람들이 올바르게 이해할 수있는 것은 아닙니다.
</ p>